Ugyan a film még az ábrázolt események korában, a második világháború alatt, 1942-ben készült, ma is frissnek hat, izgalmas és szívbe markoló, a filmtörténet egyik időtlen klasszikusa. A magyar nézők számára a film élményének fontos részévé vált a Magyar Televízió 1966-ban készített szinkronja, kiváló szereposztásának hála, hiszen olyan művészek kölcsönözték hangjukat a főszereplőknek, mint Kálmán György, Váradi Hédi, Avar István, Agárdy Gábor vagy Somogyvári Rudolf. Mivel az azóta digitálisan felújított, HD minőségű képhez hasonlóan jó minőségű hang dukál, az MTVA Archívuma a tavaly útjára bocsájtott szinkronfelújítási program keretében a magyar hangot restaurálva most egy nagy lépéssel közelebb vitte a magyar változatot a film készítőinek eredeti szándékához, megtartva, sőt tisztábban hallhatóvá téve a magyar szinkron művészi erényeit.
A restaurálás során mindig fény derül olyan részletekre, amelyekre előre senki sem számított. Ilyen volt például az a kétsornyi párbeszéd is Rick és a főpincér Carl között, amely hiányzott a korábbi magyar kópiából. – Monsieur Rick, kér egy csésze feketét? – Nem. Köszönöm, Carl. – Az alig néhány másodperces képsorhoz új szinkronfelvétel készült a MAHIR Szinkron stúdiójában: Humphrey Bogart magyar hangja Pál Tamás, Szőke Szakállé pedig Botár Endre volt, észrevehetetlenül simulva a cselekmény sodrába.
A szállóigévé vált, de az ebben a formában soha el nem hangzó „Játszd újra, Sam!” mondattal fémjelezhető jelenetben Ingrid Bergmannak volt egy megszólalása, amely a szinkronban néma maradt: amikor arra kéri Samet, a bárzongoristát, hogy a játszott dalhoz énekeljen is. Az alig hallhatóan ellehelt „Sing it!” szavak most eredetiben lesznek hallhatók, mivel rögtön utána a dal is eredeti nyelven szólal majd meg.
A magyar változat készítésének idején még nem volt elterjedt, hogy az eredeti filmzenét és a zörejeket is tartalmazó hangsávok rendelkezésre álltak volna, így aztán számos ponton derült ki, hogy bizonyos zörejek hiányoznak a magyar hangsávról. Ezeket a restauráláskor hozzá lehetett adni a film hangkulisszájához, és a pohárcsörrenések, dugópukkanások, vagy akár a film végén elhangzó, dupla pisztolylövés által sokkal gazdagabb hangélményt nyújt a film.
A legjelentősebb változás minden bizonnyal az, hogy a fent említett hiányosságok miatt a magyar változatban nem Max Steiner Oscar-díjra jelölt kísérőzenéjét hallhatjuk, hanem a jelenetek hangulatához válogatott, máshonnan vett zenéket. A restaurálás során Fényes Péter hangmérnök igyekezett a lehetőségekhez mérten a legteljesebb mértékben helyreállítani az eredeti filmzenét, ami egyedül a párbeszédek alatt nem volt lehetséges. Izgalmas lehet immár figyelni, Max Steiner hány helyen csempészte a kísérőzenébe a francia himnusz, a Marseillaise néhány taktusnyi motívumait, ihletett zenei kapcsolatokat teremtve a cselekmény fordulataival.
A főcímzene és a kezdőjelenetek hangkulisszájának helyreállítása alkalmat teremtett arra is, hogy a magyar változat bevezető narrációjának túlkapásait orvosolni lehessen egy új narráció felvételével. Az eredeti szöveg tartalmától eltérően e sorok az 1960-as évek politikai propagandáját tükrözték. A szöveghű, új fordítást a szinkron világában több mint öt évtizede tevékeny színművész, Kertész Péter hangján hallhatjuk most.
A Casablanca felújított szinkronú változatának a Duna Televízióban február 11-én, szombaton délután 14:05-kor kezdődő bemutatója azoknak is különleges és újszerű élményt fog nyújtani, akik már akár többször is látták a filmet ezelőtt, sőt talán nekik a legnagyobb mértékben.
A Duna Televízió szombat délutáni, Magyarok Hollywoodban sorozatában Kertész Mihály két további filmje is frissen felújított szinkronnal kerül majd képernyőre: a Robin Hood kalandjai március 4-én, a Nem vagyunk angyalok pedig április 1-jén.
Forrás: mediaklikk.hu